En couverture

Post-synchro

23 novembre 2015

METTONS FIN AU
DOUBLE DOUBLAGE

Sylvio Le Blanc
OPINION

J’ai vu sur grand écran Bridge of Spies dans sa version française faite au Québec (Le Pont des espions). Les personnages principaux y sont doublés par des Québécois, à l’exception notable de celui interprété par Tom Hanks, doublé par un acteur français [1]. Il en allait de même pour son précédent film : Sauvons M. Banks (Saving Mr. Banks) [2]. Les Québécois seraient-ils fatigués d’entendre la voix aisément reconnaissable de Bernard Fortin [3] (La Petite Vie), qui avait déjà doublé le célèbre acteur dans pas moins de 16 films[4] ? (Il en allait de même pour Iron Man 3, dans lequel seul Robert Downey Jr., l’acteur principal, est doublé par un Français [5]. Les Québécois seraient-ils de même tannés d’entendre la voix de Daniel Picard [6]?)

Bridge of Spies

Bridge of Spies (Le Pont des espions)

Une chose est sûre : le doublage français du dernier Spielberg était bouclé au moment de la réalisation du québécois [7]. Ayant déjà à payer pour le doublage français, les majors américaines acceptent de faire doubler en double leurs films au Québec à la condition que l’État leur consente de généreuses mesures fiscales. Pourquoi payons-nous le prix fort pour un doublage maison superfétatoire, alors qu’il en existe déjà un ailleurs (qui, du reste, est toujours supérieur au nôtre) et que le gouvernement québécois coupe à grande échelle dans la culture pour assurer l’équilibre budgétaire?

Je ne dis pas, si nous retrouvions un peu du Québec dans les doublages québécois, mais c’est rarement le cas. Matthieu Roy-Décarie, un directeur de plateau de doublage pendant quelques années [8], a écrit : «Nos acteurs sont de véritables contorsionnistes à qui l’on demande de jouer le rôle d’un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène.»[9]

Du reste, ne nous le cachons pas, le doublage est une activité méprisée par nombre d’acteurs québécois (le fait de ne pouvoir doubler dans sa propre langue y est sûrement pour quelque chose). De ce fait, nous ne retrouvons pas nécessairement les meilleurs derrière le micro. En outre, ce sont toujours les mêmes qui reviennent. Ainsi, en novembre 2015, Gilbert Lachance avait déjà doublé… 391 acteurs ou personnages différents, Daniel Picard 385, Jean-Luc Montminy 302, Hubert Gagnon 297, Jacques Lavallée 295, Benoît Rousseau 294, Hugolin Chevrette 270, Alain Zouvi et Vincent Davy 253, Mario Desmarais 233, François Godin 240, Marc Bellier 235, Patrice Dubois 237, Antoine Durand 217 et Sébastien Dhavernas, avec sa voix de fausset, 216 [10]. Imaginez! Voilà pourquoi nous avons l’impression de toujours entendre les mêmes voix dans les films doublés au Québec. Le cercle fermé des acteurs-doubleurs y est par trop restreint. Un doublage digne de ce nom doit passer inaperçu. Or, si on devine l’acteur québécois derrière l’acteur étranger, le charme est rompu. Le Québec compte 8 millions d’habitants et la France 66 millions; je n’ai pas besoin de faire un dessin.

Iron Man 3

Iron Man 3

Mais le plus choquant est d’entendre des acteurs d’outre-Atlantique francophones doublés par des Québécois. Isabelle Adjani, Juliette Binoche, Leslie Caron, Vincent Cassel, Laetitia Casta, Gérard Darmon, Julie Delpy, Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Jean Dujardin, Mathieu Kassovitz, Michel Piccoli, Charlotte Rampling, Jean Reno, ont notamment subi un tel sort. Pourtant, ils se doublent eux-mêmes dans l’Hexagone. Ce qui a encore fait écrire à Matthieu Roy-Décarie : «On ne double pas Juliette Binoche par quelqu’un d’autre! Ça ne se fait pas, point à la ligne! Et on ne double pas un film qui se passe dans un petit village français par des acteurs vaguement québécois.»[11]. Les maisons de doublage d’ici n’ont aucun respect pour les cinéphiles québécois, qui les prennent pour des idiots.

Il fut un temps où les films produits par les grands studios devaient être doublés plus rapidement pour être présentés au Québec. Mais, depuis quelques années, les doublages français sortent presque tous en même temps que les nôtres. Pourquoi alors s’en priver? Certains douteraient-ils de la qualité du doublage français? Ai-je entendu quiconque critiquer le doublage de films comme Lincoln, L’Hôtel Grand Budapest, L’Homme irrationnel ou de téléséries telles Mad Men, Homeland, Borgen, une femme au pouvoir? Non, parce qu’il est fait de main de maître.

Concrètement, cessons d’aider financièrement les grands studios à doubler au Québec et contentons-nous des doublages français. En contrepartie, comme les majors n’auraient plus à dépenser pour des doublages supplémentaires, prélevons une taxe spéciale au guichet sur les films doublés, une taxe qui irait à notre industrie du cinéma, comme en Corée du Sud. Ainsi, nous ferions plus de films, nos comédiens auraient plus de travail et ils cotiseraient davantage à l’Union des artistes, qui trouverait son compte et mettrait fin à ses campagnes déplorables en faveur du doublage québécois. L’art cinématographique québécois serait de la sorte le grand gagnant.

Irrational Man

Irrational Man (L’homme irrationnel)

[1] Jean-Philippe Puymartin : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Philippe_Puymartin

[2] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4102

https://fr.wikipedia.org/wiki/Tom_Hanks

[3] https://fr.wikipedia.org/wiki/Bernard_Fortin

[4] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=163&idacteurfr=55

http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=164&idacteuren=71

[5] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3928

https://fr.wikipedia.org/wiki/Iron_Man_3

[6] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=163&idacteurfr=22

[7] Le film sortira en France le 2 décembre : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Pont_des_espions

[8] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=166&directeur=94

http://www.lienmultimedia.com/spip.php?article43635

[9] http://www.ledevoir.com/culture/cinema/313833/lettre-double-en-double. Dans les commentaires.

[10] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=161&DATA[kindmedia]=1

[11] Lettre du 26 juin 2001 de M. Matthieu Roy-Décarie envoyée à «La Presse» cette même journée et dont j’ai obtenu copie.

 

Lincoln

Lincoln

 

NB : Les articles publiés n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs.

2024 © SÉQUENCES - La revue de cinéma - Tous droits réservés.